Автор: Василий Захаров (---.sun.mcst.ru)
Дата: 23-07-02 15:34
Я уже писал, книжка отчётливо фанатская, поэтому писали не "то, что должно быть", а то, что знали, любили и хотели написать. У этого есть и дурные (субъективность), так и положительные (подробность, точность, искренность ) стороны.
Ну и про некорректность - приводится кусок перевода JCS с таким видом, типа "Смотрите, какие дурные слова про Иисуса", в то время как приведённый фрагмент перевода довольно точно воспроизводит текст оригинала. Похоже, что автор либо ленив, либо намеренно нечистоплотен, либо не понимает, либо просто банально не знает текст оригинала.
|
|