Автор: ЛЯП (195.19.21.---)
Дата: 06-12-02 14:26
Сейчас меня начнут убивать, чувствую... Но я бы высказалась за оригинальный текст. Пишут-то композитор и либреттист более-менее в соавторстве, могут и перестроиться по ходу дела, изменить что-нибудь, а переводчик ничего этого не может. Понятно, что попробовать перевести мюзикл очень интересно, но при всей моей любви к АИ и ГЛ переводы imho получились не очень... А если кто язык не знает, то ведь подстрочник-то посмотреть никому не запрещено. А так слишком уж велика вероятность получить вместо "Паду ли я, стрелой, пронзенный, иль мимо пролетит она?" - "Чи гепнусь я, дрючком пропэртый, чи мимо прошпандорить вин?" Извините за "украинский", я его не знаю. Единственная проблема imho это что русский за рубежом никто почти не знает... Тут не знаю... И перевод Midnight Flower мне понравился, только tears в конце не очень... Но как перевести точки над Ё и иже с ними?
|
|