English Version
Новости
Билеты
О спектакле
Отзывы
Сюрпризы
как нас найти
Ссылки
Форум



Подписаться на новости

Rambler's Top100
Rambler's Top100


 RE: о переводах
Автор: ЛЯП (195.19.21.---)
Дата:   06-12-02 14:26

Сейчас меня начнут убивать, чувствую... Но я бы высказалась за оригинальный текст. Пишут-то композитор и либреттист более-менее в соавторстве, могут и перестроиться по ходу дела, изменить что-нибудь, а переводчик ничего этого не может. Понятно, что попробовать перевести мюзикл очень интересно, но при всей моей любви к АИ и ГЛ переводы imho получились не очень... А если кто язык не знает, то ведь подстрочник-то посмотреть никому не запрещено. А так слишком уж велика вероятность получить вместо "Паду ли я, стрелой, пронзенный, иль мимо пролетит она?" - "Чи гепнусь я, дрючком пропэртый, чи мимо прошпандорить вин?" Извините за "украинский", я его не знаю. Единственная проблема imho это что русский за рубежом никто почти не знает... Тут не знаю... И перевод Midnight Flower мне понравился, только tears в конце не очень... Но как перевести точки над Ё и иже с ними?

 Темы Автор  Дата
 Загранице мы поможем?  новое
Монах 05-12-02 10:15 
 Ария Кати  новое
Ал 05-12-02 10:40 
 RE: Ария Кати  новое
Ал 05-12-02 10:58 
 О переводах и переводчиках  новое
OK 05-12-02 11:19 
 RE: О переводах и переводчиках  новое
Аня 05-12-02 15:28 
 RE: о переводах  новое
ЛЯП 06-12-02 14:26 
 RE: о переводах  новое
Аня 06-12-02 14:55 
 RE: о переводах  новое
sh 06-12-02 16:07 
 RE: о переводах  новое
maria 06-12-02 16:11 
 про Ё  новое
OK 06-12-02 16:40 
 RE: про ё  новое
ЛЯП 10-12-02 11:32 
 RE: про ё  новое
maria 10-12-02 11:59 
 RE: про ё  новое
kFb 10-12-02 12:31 
 RE: про ё  новое
CD 12-12-02 19:44 
 RE: про ё  новое
Света 12-12-02 21:15 
 ?  новое
Stealth 12-12-02 21:40 
 RE: ?  новое
Света 12-12-02 22:38 
 слова  новое
OK 12-12-02 23:11 
 RE: ?  новое
Stealth 12-12-02 22:52 
 RE: слова  новое
Света 17-12-02 18:10