Автор: Дмитрий (195.151.168.---)
Дата: 21-11-03 23:36
С Вашего позволения, дорогие Форумчане, сошлюсь вначале на некоторые предыдущие темы - не откажите в любезности освежить их в памяти (в нижеследующем порядке):
http://www.nordost.ru/forum/read.php?f=11&i=7142&t=7142
http://www.nordost.ru/forum/read.php?f=11&i=7227&t=7142
http://www.nordost.ru/forum/read.php?f=11&i=36605&t=36476
http://www.nordost.ru/forum/read.php?f=11&i=36638&t=36476
http://www.nordost.ru/forum/read.php?f=11&i=36910&t=36476
Я всегда считал, и сейчас уверен в том, что многие образцы зарубежной поэзии стали доступны, понятны и близки советскому (хорошо, пусть будет "отечественному") читателю ТОЛЬКО благодаря чудесным нашим переводчикам. Кому бы вообще пожелалось "замахнуться на Вильяма нашего, гм, Шекспира", если бы не С.Я.Маршак? Это только первый приходящий на ум пример. Вдохновенными же трудами таких энтузиастов, как Midnight Flower - (как жаль, что традиции форумов порой не позволяют обратиться друг к другу по имени) - и наша поэзия находит путь к сердцу зарубежного читателя. Особенно приятны для переводчика должны быть отклики таких благодарных и СОЗВУЧНЫХ читателей, как Harry Mayronne. Разве не удивляет вас, дорогие соотечественники, столь точная оценка АБСОЛЮТНЫМ ИНОСТРАНЦЕМ этой культурно-политической ситуации вокруг Норд-Оста? Талант же поэтического переводчика не в том, чтобы дословно и в рифму переложить стихи на другой язык, а в том, чтобы достичь именно СОЗВУЧИЯ. Есть такое английское слово - vibrations. Это когда у вас вдруг увлажняются глаза и все волоски на теле встают дыбом. Все форумчане это неоднократно пережили на представлениях Норд-Оста. Не можно "алгеброй гармонию поверить", и уважаемый Куделин это тоже признал, в конце концов. Если кто-то может предложить лучший перевод Арии Кати - наш ему respect. А пока поприветствуем Midnight Flower и Harry – прекрасное созвучие на Форуме.
Возможно, кому-то потребуется перевод сообщений Harry - сообщите, и мы, в меру возможностей, Вам поможем.
Дмитрий.
|
|