Автор: Ал (195.208.85.---)
Дата: 18-05-02 12:33
Ну текстов я пока не читал, чтоб не портить свежесть их восприятия. К тому же, они и предназначены для "слушания ушами" :-) Однако ваши высказывания - "добротные тексты", в применении к произведению искусства для меня означают, что этот перевод явно не относится к таковым произведениям.
Еще очень настораживает, цитаты из прессы типа:
"Над русскими текстами работал поэт Юлий Ким. По его признанию, "работа над переводом была приятной каторгой". Он уверен, что теперь сможет переводить даже с древнекитайского." Из чего я делаю вывод, что он переводил с подстрочника, и что это событие (перевод) - не было для него самым радостным в его жизни.
Чтобы хорошо перевести - надо быть влюбленным в этот мюзикл, но тогда это не может быть каторгой, хотя бы и приятной
|
|