Автор: Мар (195.2.75.---)
Дата: 07-07-02 00:32
Это когда точно совпадает переводной текст с музыкой,как в оригинале.В музыке есть сильные доли, так и в переводном тексте ударение должно точно совпадать.
Классический пример в Нотр Даме Клопен поет на французском "А ля кур-те ми-рак", ударение на последний слог
русский: "во-дво-ре-чу-де-ес", эта последняя "еес", страшно действует на нервы, так как на нее и падает ударение в музыке.Посему музыкальный перевод очень сложная штука, где надо учитывать очень многое. И специфику языка(ударение на последний слог во всех французских словах), и неизменность ритма мелодии, под каждую ноту должен соответсвовать слог слова.Чем кропотливее будет работа переводчика, тем меньше будет зритель раздражаться, сравнивая с оригиналом. НДП к сожалению именно это и демонстрирует.
|
|