Автор: Василий Захаров (---.sun.com)
Дата: 05-02-03 05:51
Действительно хороших переводов, увы, нет. Если хотите действительно хорошего перевода - читайте оригинал. :) Даже если у вас не очень хорошо с английским, все-равно попробуйте, лучше без словаря. Если сомневаетесь - почитайте в оригинале стихи. Оно само по себе того стоит... О, все проше - цитата:
Gil-Galad was an elven king
Of whom the harpers sadly sing,
The last whose realm was fair and free
Between the mountains and the sea...
His sword was long, his lance was keen,
His shining helm afar was seen,
And countless stars of heavens field
Were mirrored in his silver shield...
But long ago he rode away,
And where he dwelleth - none can say,
For into darkness fell his star
In Mordor, where the shadows are...
и ещё:
Oh Gondor, Gondor!
Between the mountains and the sea
West wind blew there,
the light upon the silver tree
Fell like bright rain in gardens
of the Kings of old,
Oh prowd walls, white towers!
Oh winged crown and throne of gold!
Oh Gondor, Gondor!
Shall men behold the silver tree,
or west wind blow again
between the mountains and the sea?..
Больше с ходу не помню, эти - самые любимые...
Если же все же говорить о переводах... Из старых осмысленны два.
Григорьева/Грушецкий ("Северо-Запад0") перевели довольно близко к тексту, но наделали ляпов в именах, и язык у них не очень. Стихи тоже впечатления не производят.
Кистяковский был великолепным переводчиком, его переводы стихов блестящи, но он скоропостижно скончался, и прозаический перевод доделывал Муравьев ("Радуга"). Он наделал еще больше ляпов в именах и местами сильно исказил текст (знаменитая хохма, в переводе Муравьева: "На сухом, измученном лице Боромира появилась слабая улыбка", в оригинале: "Boromir smiled" - без комментариев :), изменил стилистику текста с про-английской в сторону про-славянской, и хотя общее звучание его текста лучше, чем у Григорьева, но от оригинала там осталось заметно меньше.
О, кстати, вот перевод Кистяковского второго из приведённых выше стихотворений:
О белокаменный Гондор,
С незапамятных пор
Западный веял ветер
От взморья до Белых гор,
И сеял серебряный саженец
Серебряный свет с ветвей,
Так оно было в давние
Времена Королей.
Блистали твои твердыни,
И с тех, нуменорских времён,
Был славен венец твой крылатый
И твой золотой трон.
О Гондор, Гондор!
Узрим ли саженца новый свет,
Принесет ли западный ветер
Дальний отзвук, верный ответ?..
Все старые, и многие новые переводы грешат "славянизмами", попытками переводить имена вместо того, чтобы оставить оригинальное звучание и дать сноску с объяснением звучания. В результате в жертву легкости понимания приносится звучание, стилистика текста. Для настолько тонкой стилистически вещи, как ВК, это недопустимо.
Сейчас появилось несколько новых переводов, я их не читал, но опрашивал читавших. Судя по всему, перевод Алины Немировой недалеко ушел от старых переводов. Самым заметным является перевод Каменковичей, он очень подробный, со сносками и приложениями, но, как я понял, с очень дурным языком и с банальными ошибками в самом переводе. Хорошо переводит Толкиена ТТТ, но до ВК у них скорее всего руки не дойдут, а если и дойдут, то очень нескоро - они переводят "Историю Средиземья", а это надолго...
|
|