English Version
Новости
Билеты
О спектакле
Отзывы
Сюрпризы
как нас найти
Ссылки
Форум



Подписаться на новости

Rambler's Top100
Rambler's Top100


 Вольный перевод Танго любви на французский язык.
Автор: Angie_m (---.Moscow.dial.rol.ru)
Дата:   27-02-03 13:21

МВ
mon cher ami, ne ditez rien
c'est une alarme pour coeur en vain
nous n'decrirons pas l' sentiments
si les donnez au mots fragile
je sais tout' l' choses
qui vous voudrais me dire
et vous
savez surement
les mots connues pour tout le monde
que je vous repondrais

vous ditez que neuf ans c'est la demence
et six ans je sais rien de mon mari
et je suis presque deja la veuve
mais je attends encore nouvelle fatal
je n'peux pas dire que je suis veuve sans ame
tant que mon amour est vivant

НК
je veux demende seulement unse chose:
vous voudriez manger ou te?
pourquoi ton invite stationne?
propose-lui de prendre la chaise...

MB
Maman!

HK
d'accord, je part

MB
pour ces neuf ans ont oublie
l'expedition qu'est disparue
mais je n'crois pas, que il est mort
le capitain de Saint-Marie
je attendrais, peut-etre la mort
va me laisser une esperance
je attendrais je attendrais
et pas garder les ans

il y a la boule de niege si froid dans ame
mais le dernier chabron est si vivant
meme il brule un peu, un peu
c'est impossible de changer le temps
et votre question et mon reponce ev'dent
tant que nos amour est vivant

c'est impossible de changer le temps
et votre question et mon reponce ev'dent
tant que nos amour est vivant

ЗЫ партию Кораблева в конец не вставила, буду ещё думать как это получше сделать. попытки сохранить размер привели к ОЧЕНЬ маленькому изменению смысла и некоторым переменам в рифме.
на подходе перевод арий Сани, Кати, Ромашова.

 а перевод??? :о)
Автор: maria (---.IPOSTOFFICE.macomnet.net)
Дата:   27-02-03 13:28

А можно теперь построчник на русский для тех, кто немецкий с английским учил? :о)

 RE: а перевод??? :о)
Автор: Shine (---.portal.ru)
Дата:   27-02-03 13:50

А диск вставить и послушать, как белые люди:))
У меня например, русский текст сам всплывает!:))

 RE: а перевод??? :о)
Автор: maria (---.IPOSTOFFICE.macomnet.net)
Дата:   27-02-03 13:54

Не, именно построчник! Аня же написала, что что-то изменено, а я кроме mon cher и maman почти ничего не понимаю. :о( :о)

 RE: а перевод??? :о)
Автор: Shine (---.portal.ru)
Дата:   27-02-03 14:08

а....
Ну да...:))

 RE: а перевод??? :о)
Автор: Ал (---.siemens.ru)
Дата:   27-02-03 14:16

Для справки: подстрочник, а никак не то, что maria написала, да еще и подчеркнула :(

 RE: а перевод??? :о)
Автор: maria (---.IPOSTOFFICE.macomnet.net)
Дата:   27-02-03 14:23

извините :о(
Всегда думала, что без "д" - теперь буду знать. Исправлюсь :о)

 RE: а перевод??? :о)
Автор: Angie_m (213.85.32.---)
Дата:   27-02-03 15:03

здрасть, либретто на диске и на сайте есть %)
там просто так об изменениях не расскажешь, могу при личной встрече :)

 RE: Вольный перевод Танго любви на французский язык.
Автор: Белка (Аня) (195.208.47.---)
Дата:   27-02-03 17:50

Читать по-французски могу, но ничего не понимаю..... поэтому для меня- звучит :))) Ань, а на инглиш? Или итальянский?

 RE: а перевод??? :о)
Автор: Рита (---.dial-up.cnt.ru)
Дата:   27-02-03 17:54

Эх, надо нам было с тобой Машусь французский учить, а то я знаю только польский и английский...

 RE: Вольный перевод Танго любви на французский язык.
Автор: Angie_m (---.Moscow.dial.rol.ru)
Дата:   27-02-03 18:36

Белочка, на инглиш не прикольно, а на итальянский....года через 2. у меня не тот уровень знаний

 лингвистическая байка.
Автор: Angie_m (---.Moscow.dial.rol.ru)
Дата:   27-02-03 18:56

мне это напомнило subj, когда (правда с использованием компьютера, а не человека) несколько раз переводили "туда-сюда" "Нос", то вместо фразы "он посмотрел в зеркало и вместо носа увидел пустое место" (за точность не ручаюсь) машина в конце концов выдала - "она посмотрела в подзорную трубу и увидела обломки корабля".
оно вам надо ? :))))))

 RE: лингвистическая байка.
Автор: зритель (---.ispras.ru)
Дата:   27-02-03 19:07

Есть более простой subj, связанный с машинным переводом :)

Библейскую фразу "плоть слаба, но дух силен" перевели на английский и обратно (всего-то 1 раз)

"Плоть слаба, но дух силен"
"The flesh is weak, but the spirit is strong"
"Мясо протухло, но водка крепкая"

:о)

 RE: лингвистическая байка.
Автор: Колесников Вячеслав (---.dialup.mtu-net.ru)
Дата:   27-02-03 21:05

Браво!

 RE: Вольный перевод Танго любви на французский язык.
Автор: Сергей (195.42.68.---)
Дата:   28-02-03 08:32

Вы бы еще на китайском написали :( Я по-французски только и знаю, что coshon - это свинья! Других слов не бэ не мэ :(

 RE: Вольный перевод Танго любви на французский язык.
Автор: Рита (---.dial-up.cnt.ru)
Дата:   28-02-03 09:00

Скажи спасибо, что не на украинском! :)

 RE: лингвистическая байка.
Автор: Белка (Аня) (195.208.47.---)
Дата:   28-02-03 16:21

Ужас какой!!! :))

 RE: а перевод??? :о)
Автор: Ал (---.gprs.mtsnet.ru)
Дата:   28-02-03 17:41

Рита wrote:
>а то я знаю только польский и английский...

Поздравляю, Вы очень самокритичны ;)

 RE: а перевод??? :о)
Автор: Рита (---.dial-up.cnt.ru)
Дата:   28-02-03 18:06

А если бы самокритика еще и знания французского давала! :)

 Парле ву франсэ, не хочешь - не парле!
Автор: Andrew (---.chem.msu.ru)
Дата:   01-03-03 21:10

Сделаем подстрочник. Ждите!

 Подстрочник
Автор: Andrew (---.chem.msu.ru)
Дата:   01-03-03 21:36

По-моему - БЛЕСТЯЩЕ!



> mon cher ami, ne ditez rien
Мой дорогой друг, не говорите ничего
> c'est une alarme pour coeur en vain
Это напрасная тревога для сердца

> nous n'decrirons pas l' sentiments
мы не описываем чувства
> si les donnez au mots fragile
если передать их хрупкими словами
> je sais tout' l' choses
я знаю всё
> qui vous voudrais me dire
что вы хотите мне сказать
> et vous
а вы
> savez surement
знаете наверняка
> les mots connues pour tout le monde
слова, известные всему миру
> que je vous repondrais
которыми я вам отвечу
>
> vous ditez que neuf ans c'est la demence
вы говорите, что 9 лет это (demence? скорее всго неправильное написание слова)
> et six ans je sais rien de mon mari
и в течение 6 лет я не знаю ничего о моём муже
> et je suis presque deja la veuve
я уже почти что вдова
> mais je attends encore nouvelle fatal
но я всё ещё жду роковой новости
> je n'peux pas dire que je suis veuve sans ame
я не могу сказать, что я вдова без души
> tant que mon amour est vivant
пока моя любовь жива
>
> НК
> je veux demende seulement unse chose:
я хочу спросить только одну вещь
> vous voudriez manger ou te?
вы хотите поесть или чая?
> pourquoi ton invite stationne?
почему твой гость стоит?
> propose-lui de prendre la chaise...
предложи ему взять стул
>
> MB
> Maman!
мама!
>
> HK
> d'accord, je part
хорошо, я ухожу
>
> MB
> pour ces neuf ans ont oublie
за эти 9 лет мы позабыли
> l'expedition qu'est disparue
экспедицию, которая исчезла
> mais je n'crois pas, que il est mort
но я не думаю, что он мертв
> le capitain de Saint-Marie
капитан Святой Марии
> je attendrais, peut-etre la mort
я буду ждать, наверное смерть
> va me laisser une esperance
оставит мне надежду
> je attendrais je attendrais
я буду ждать, я буду ждать
> et pas garder les ans
и не буду хранить годы.
>
> il y a la boule de niege si froid dans ame
в душе такой холодный ком снега
> mais le dernier chabron est si vivant
но последний (chabron? наверное не правильное написание слова) так жив
> meme il brule un peu, un peu
но он жжёт немного, немного
> c'est impossible de changer le temps
невозможно изменить время
> et votre question et mon reponce ev'dent
и ваш вопрос и мой очевидный ответ
> tant que nos amour est vivant
пока наша любовь жива
>
> c'est impossible de changer le temps
невозможно изменить время
> et votre question et mon reponce ev'dent
ваш вопрос и мой очевидный ответ
> tant que nos amour est vivant
пока жива наша любовь

 RE: Подстрочник
Автор: Белка (Аня) (---.n78.dip.aha.ru)
Дата:   02-03-03 00:31

А что, похоже...... :)

 RE: Подстрочник
Автор: kfb (---.gagarinclub.ru)
Дата:   02-03-03 00:56

Супер!!! особенно "почему твой гость стоит? предложи ему взять стул" и "в душе такой большой ком снега" :о))))
спасибо!

 RE: Подстрочник
Автор: гость (---.sympatico.ca)
Дата:   02-03-03 07:55

Классно! (В меру моего понимания :-))

только вот ребята, мож я чё не понял?..

разве ditez? вроде dites??
vous voudrais переводится как "хотели бы"
предлагаю: les mots connues PAR tout le monde
ont oublie - это "они (т.е. все) забыли"
je n'crois pas - я не ВЕРЮ
je attendrais - по-моему, s в конце не нужна?..
charbon - "уголёк" ведь, правильно я понял?
il brule - он горит

По-моему, очень красиво звучит:
vous voudriez manger ou te?
и
d'accord, je part
Просто находки!

В общем, сам я так не могу, но советы давать - это всегда пожалуйста! :-)))

 Еще один подстрочник
Автор: Andrew (---.chem.msu.ru)
Дата:   03-03-03 11:38

МВ
mon cher ami, ne ditez rien
Мой дорогой друг не говорите ничего
c'est une alarme pour coeur en vain
это напрасная тревога для сердца.
nous n'decrirons pas l' sentiments
мы не опишем чувства
si les donnez au mots fragile
если передадим их непрочными словами.
je sais tout' l' choses
Я знаю все
qui vous voudrais me dire
что вы бы хотели мне сказать
et vous
И вы,
savez surement
конечно, знаете
les mots connues pour tout le monde
слова известные всему миру,
que je vous repondrais
которые я вам отвечу

vous ditez que neuf ans c'est la demence
вы говорите, что девять лет - это безумие
et six ans je sais rien de mon mari
и шесть лет я не знаю ничего о моем муже.

et je suis presque deja la veuve
и я уже почти вдова,
mais je attends encore nouvelle fatal
но я жду еще новой фатальности
je n'peux pas dire que je suis veuve sans ame
я не могу сказать что я вдова без души
tant que mon amour est vivant
пока моя любовь живая

НК
je veux demende seulement unse chose:
Я хочу спросить только одно:
vous voudriez manger ou te?
хотите ли вы есть?
pourquoi ton invite stationne?
почему ты не приглашаешь разместиться?
propose-lui de prendre la chaise...
предложи ему взять стул...

MB
Maman!
Мама!

HK
d'accord, je part
Ладно, я ухожу

MB
pour ces neuf ans ont oublie
за эти девять лет забыли
l'expedition qu'est disparue
экспедицию, которая исчезла
mais je n'crois pas, que il est mort
но я не считаю, что он умер
le capitaine de Saint-Marie
капитан Святой-Марии

je attendrais, peut-etre la mort
Я буду ждать, может быть, смерть,
va me laisser une esperance
придет, чтобы я оставила надежду.
je attendrais je attendrais
Я буду ждать, я буду ждать
et pas garder les ans
и не хранить года

il y a la boule de niege si froid dans ame
Снежный шар такой холодный в душе
mais le dernier charbon est si vivant
но последний уголек еще жив
meme il brule un peu, un peu
он горит немного, немного
c'est impossible de changer le temps
невозможно изменить время
et votre question et mon reponce evident
и ваш вопрос и мой ответ очевидны
tant que nos amour est vivant
пока наша любовь жива

 RE: Еще один подстрочник
Автор: Angie_m (213.85.32.---)
Дата:   03-03-03 13:08

я в ужасе, молодой человек, вы куда смотрели, извините, когда переводили. строчка
mais je attends encore nouvelle fatal
"но я жду еще новой фатальности"
ТАК не переводится, если уж быть точными, то "но я ещё жду РОКОВОЙ НОВОСТИ" а не новой фатальности, как вы изволили выразиться.
всё, ухожу, а то сейчас перейду на более грубые выражения.

 RE: Подстрочник
Автор: Angie_m (213.85.32.---)
Дата:   03-03-03 13:20

а в словара Гака не заглядывали? много полезного можно найти

 вот, вот что я ждала!
Автор: Angie_m (213.85.32.---)
Дата:   03-03-03 13:26

строгая и справедливая критика.
в отношении формы глагола я действительно могла ошибиться, так как времена future и conditionale созвучны, я их часто путаю на письме :)
в отношении pour и par по-моему здесь они взаимозаменяемы

 о подсторчниках
Автор: Angie_m (---.Moscow.dial.rol.ru)
Дата:   03-03-03 16:59

pardone-moi, но перевод "обратно" в второй раз, это уже ненормально.
вы ещё Люку Пламондону перешлите перевод русской версии Notre-Dame de Paris на французский язык с подписью - ну и лоханулся же ты, мужик с текстами!

 Третий подстрочник
Автор: Andrew (---.chem.msu.ru)
Дата:   03-03-03 20:35

А вы говорите - НО в рекламе нуждается!.. Стоило только кинуть клич, как знатоки французского меня переводами завалили!



МВ
mon cher ami, ne ditez rien
Мой дорогой друг, не говори ничего
c'est une alarme pour coeur en vain
Эта тревога для сердца напрасна
nous n'decrirons pas l' sentiments
Мы не будем описывать чувства
si les donnez au mots fragile
Если их даёте(облекаете) в недолговечные слова
je sais tout' l' choses
Я знаю все эти вещи
qui vous voudrais me dire
Которые вы хотели бы мне сказать
et vous
И вы
savez surement
Знаете наверняка
les mots connues pour tout le monde
Слова, известные всему миру,
que je vous repondrais
Которые я бы вам ответил

vous ditez que neuf ans c'est la demence
вы говорите, что девять лет это безумие
et six ans je sais rien de mon mari
и и шесть лет я не знаю ничего о моем муже
et je suis presque deja la veuve
и я уже почти вдова
mais je attends encore nouvelle fatal
но я еще жду новую беду (гибель, рок)
je n'peux pas dire que je suis veuve sans ame
я не могу сказать, что я вдова без души
tant que mon amour est vivant
поскольку мое сердце живо

НК
je veux demende (возможно здесь √ demander?) seulement une chose:
я хочу спросить только одну вещь
vous voudriez manger ou te?
Хотели бы вы поесть?
pourquoi ton invite stationne?
Почему твой гость стоит?
propose-lui de prendre la chaise...
Предложи ей (ему) сесть

MB
Maman!
мама

HK
d'accord, je part
хорошо. Я ухожу

MB
pour ces neuf ans ont oublie
за девять лет забили
l'expedition qu'est disparue
экспедицию, которая исчезла
mais je n'crois pas, que il est mort
но я не верю, что он умер
le capitain de Saint-Marie
капитан Святой Марии
je attendrais, peut-etre la mort
я буду ждать, может быть смерть
va me laisser une esperance
оставит мне надежду
je attendrais je attendrais
я буду ждать, я буду ждать
et pas garder les ans
и не хранить годы (здесь, скорее, - считать)

il y a la boule de niege (возможно √ neige?) si froid dans ame
в душе такой холодный снежный ком
mais le dernier chabron est si vivant
но последний уголек такой живой (имеется в виду луч надежды, который согревает)
meme il brule un peu, un peu
он даже понемногу разгорается
c'est impossible de changer le temps
но невозможно изменить времена
et votre question et mon reponce ev'dent
и ваш вопрос и мой ответ очевидны
tant que nos amour est vivant
поскольку любовь жива

c'est impossible de changer le temps
et votre question et mon reponce ev'dent
tant que nos amour est vivant

 Если тебя...
Автор: Andrew (---.chem.msu.ru)
Дата:   04-03-03 09:06

Приветствую!

>
> я в ужасе, молодой человек, вы куда смотрели, извините, когда
> переводили.

Переводила девушка. Я же смотрел только в русские строчки присланного мне перевода, поскольку по-французски я не понимаю.

> всё, ухожу, а то сейчас перейду на более грубые выражения.

Хотя, казалось бы, зачем?

С уважением и благодарностью за прекрасный перевод -

Andrew

 RE: Если тебя...
Автор: Angie_m (213.85.32.---)
Дата:   04-03-03 09:32

Нервы сдают, извините :)))
насчет отпечаток - сами хороши:
<цитата:>
pour ces neuf ans ont oublie
за девять лет --забили--
l'expedition qu'est disparue
экспедицию, которая исчезла
<конец цитаты>
за что экспедицию "забили"? :)
nouvelle - новость (для справки девушке :)

 Продавали. Говорят, хамелеон
Автор: Andrew (---.chem.msu.ru)
Дата:   04-03-03 10:57

Все переводы прислал as is, в том виде, как получены от их авторов.

> pour ces neuf ans ont oublie
> за девять лет --забили--
> l'expedition qu'est disparue
> экспедицию, которая исчезла
> <конец цитаты>
> за что экспедицию "забили"? :)

Опечатка действительно роскошная. Может, имелось в виду - забили НА экспедицию?

 И ещё один
Автор: Basil Pro (---.p6.col.ru)
Дата:   04-03-03 11:33

Сразу предупреждаю, что и в моём случае подстрочник делала девушка :о). К тому же НИЧЕГО не знающая об оригинале!

Для начала она зачитала мне французский вариант Angie - очень красиво звучит (хотя, когда симпатичная девушка читает вслух по-французски - это уже необъективная оценка :о). Поздравляю, Angie!

Подстрочник получился практически близким к первому от Andrew.
Замечания в основном касались очепяток:

ditez -> dites
demende -> demande
unse chose -> une chose
ou te -> ou thé
reponce -> reponse
ev'dent -> evident
chabron -> charbon

Ну и, разумеется:
meme il brule un peu, un peu

не "но последний уголек еще жив"
и не "но последний уголек такой живой"
а "но он сжигается понемногу"
в смысле - догорает, тухнет постепенно.

С нетерпением ждём продолжения!

 ура субъективизму :)
Автор: Angie_m (---.Moscow.dial.rol.ru)
Дата:   04-03-03 19:29

ндя, всем спасибо, все, так сказать, свободны :)
ev'dent - evident, сокращение это для сохранения размера, да и кстати сейчас тенденция такая наблюдается во французском (только сегодня у преподавателя консультировалась). Ещё во французком наблюдается тенденция составления слов-чемоданов, даже словари новые составляют те, кому делать не фиг :) так это вообще кошмар в ночи. если кому интересно - объясню на досуге

с угольком лоханулась, согласна, но "если б знали вы..." :), что варианты искались полчаса, и это было единственное, что подходило KOI-как по смыслу и размеру. может есть ещё предложения? Французы, откликнитесь! j'ai besoine d'aide! :)

насчет ditez и dites. верный вариант, конечно второй, просто я смотрела в справочнике, а в нём была пресловутая опечатка.

Саня со своей арией уже на подходе....за ним строем, в ногу, идут Катя и Ромашов а далее будет по настроению. :)))