Автор: Angie_m (213.85.32.---)
Дата: 13-03-03 17:28
опечатки есть, спасибо, поправили :)
насчет кто куда стучит %) консультировалась с преподавателем, вроде всё на своем месте, проверим ещё у одного источника innondatione - наводнение (опять же могла опечататься)
cascade - енто водопад, простите, но проверю ещё раз, поздно ночью переводила :)
feu не только огонь, но и пожар
Et c(e) qui frapp(e)ra sa porte
и тот, кто ПОстучит в её ворота
тут future simple читой воды ;)
(porte также переводится как ворота. вспомните Notre-Dame de Paris "Les portes de Paris deja se ferment...итд" тут не двери Парижа, а именно ворота)
Sont combattre et chercher
тут же 2 инфинитива, а вы в 3 единственное ставите :)
Si t'as ete trouble
пассив. если тебя, так сказать, побеспокоили
j'ai leur dit
passe compose - я им сказал
Je jure que je trouvrai
Я клянусь, что их найду - не их, а её, дальше же про экспедицию ("там дальше шло про Николая :)")
предлоги сокращены для размера, это у французов сплошь и рядом. в avoir я наляпала ошибок, т.к. до этого итальянским занималась, и "всё смешалось в доме Облонских"
вроде всё. спасибо :)
|
|